La Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE) ha celebrado la XIII edición de los Premios ATRAE, en los que se reconoce la excelencia en la traducción y adaptación de películas, series y videojuegos como ‘Anora’, ‘Aquella Navidad’ o ‘Emily en Paris’ al castellano, catalán, gallego y euskera. ‘Anora’ gana el premio ATRAE a la mejor traducción para doblaje y adaptación en castellano, Javier Pérez Alarcón (traducción) y Manuel Osto (adaptación) se alzan con el galardón.
Durante la ceremonia de entrega de sus premios, ATRAE ha insistido en que la inteligencia artificial no puede sustituir la creatividad ni la sensibilidad cultural de quienes traducen y adaptan contenidos audiovisuales. Con este mensaje, la asociación ha lanzado la campaña “Por una traducción humana” que busca visibilizar el papel fundamental de estos profesionales en un momento en el que la IA amenaza directamente a la calidad, la creatividad y la esencia de películas y series.

A través de esta iniciativa, los traductores quieren evidenciar que si las grandes producciones que forman parte de la historia del cine se hubieran traducido con sistemas automáticos no serían los clásicos que hoy conocemos.
Para ATRAE la traducción audiovisual no es una tarea mecánica sino creatividad y cultura por lo hace un llamamiento a instituciones, empresas del sector y audiencias para que valoren y defiendan el trabajo de quienes hacen posible que cada historia mantenga su esencia más allá de cualquier frontera lingüística.
«No nos oponemos al uso de nuevas tecnologías en traducción siempre que faciliten nuestra labor, mejoren nuestras condiciones y no vulneren nuestros derechos. Lo que rechazamos es el uso de la IA generativa como sustituto del trabajo profesional, porque precariza, desvaloriza y pone en riesgo nuestra propiedad intelectual y nuestra privacidad», ha señalado la asociación en su manifiesto www.traduccionhumana.com.
Premios ATRAE 2025
A continuación, se detallan las obras galardonadas en cada categoría:
- Mejor traducción y adaptación para doblaje de largometraje en castellano
Anora — Javier Pérez Alarcón (traducción) y Manuel Osto (adaptación) - Mejor traducción y adaptación para doblaje de serie en castellano
Futurama (T12) — Elena Jiménez Moreno (traducción) y Juan Antonio Arroyo (adaptación) - Mejor subtitulación de largometraje en castellano
Aquella Navidad — Victoria Díaz Hernández (traducción) e Iván Fraile Ramos (revisión) - Mejor subtitulación de serie en castellano
Benjamin Franklin — Juan Vera Conesa (traducción) y Ascen Martín Díaz (revisión) - Mejor traducción y adaptación para doblaje en catalán
El Senyor dels Anells: Els Anells de Poder (T2) — Dani Solé (traducción) y Marc Zanni (adaptación) - Mejor subtitulación en catalán
Kung Fu Panda 4 — Jordi Bosch Díez (traducción) y Jota Martínez Galiana (revisión) - Mejor traducción y adaptación para doblaje en gallego
Des — Rosa Camiña (traducción) y Antón Rubal (adaptación) - Mejor subtitulación en gallego
Emily en París (T4) — Abraham Díaz López - Mejor traducción y adaptación para doblaje en euskera
Orion and the Dark — Xabier Izagirre (traducción) y Jon Goiri (adaptación) - Mejor subtitulación en euskera
Thelma the Unicorn — Garbiñe Ugarte Gracianteparaluceta - Mejor traducción y adaptación para voces superpuestas
Jugando con fuego (T6) — Juanjo Muñoz Moreno (traducción) y Eugenio Roldán Lázaro (adaptación) - Mejor guion de audiodescripción
La vida secreta de los animales — Tòfol Cabeza-Cáceres - Mejor subtitulado para personas sordas
Supacell — María López Lozano (subtitulación) y Javier Rebollo Trigueros (revisión) - Mejor traducción de videojuego con doblaje
El escudero valiente — Roberto Ruiz García (traducción) y Cristina Herráiz Olivas (revisión) - Mejor traducción de videojuego sin doblaje
Final Fantasy VII Rebirth — Sonia Pulido Maroto, Alejandra Pérez Gallego y Emilio Ros Casas.



