Las traducciones de las películas ‘Zootrópolis’ y ‘Spotlight’ y la serie ‘Black Mirror’, entre las ganadoras de los quintos Premios Atrae

La Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE) convoca la quinta edición de sus premios anuales y reconocen así los mejores trabajos de traducción y adaptación audiovisual que se han estrenado el año anterior en España. Los V Premios ATRAE para obras estrenadas en 2016 se celebrarán este año el 11 de noviembre a las 18 horas en el Salón de actos de la ECAM, Escuela de Cinematografía y del Audiovisual de la Comunidad de Madrid.

La convocatoria de este año se ha iniciado con una vuelta de votaciones en la que los socios de ATRAE podían presentar hasta un máximo de tres candidaturas en cada una de las diferentes categorías que abarcan las diversas especialidades de este colectivo.

Cinco jurados, uno por cada especialidad y compuestos por ganadores de la edición anterior, expertos académicos y miembros de la prensa, han sido los encargados de analizar las candidaturas presentadas por orden de votos y seleccionar a los finalistas, que someten a varias deliberaciones antes de fallar el palmarés. La ceremonia de entrega de los premios será presentada por Claudio Serrano, actor de doblaje que pone voz, entre otros, a Ben Affleck y Christian Bale (‘Batman’). Los ganadores de este año son los siguientes: 

Mejor traducción y adaptación para doblaje de película estrenada en cine

- Publicidad -

‘Zootrópolis’. Lucía Rodríguez Corral (traducción) y Lorenzo Beteta (adaptación)

Mejor traducción y adaptación para doblaje de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea

‘Rick y Morty’ (T2). Rafael Ferrer (traducción) y Santiago Aguirre (adaptación)

Mejor subtitulación de película estrenada en cine

‘Spotlight’. Lía Moya (traducción)

‘Black Mirror’

Mejor subtitulación de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea

‘Black Mirror’ (T3). Paula Carrasco Cano y Laura Segarra Vidal (por el episodio Cállate y baila)

Mejor traducción y adaptación para voces superpuestas en cine, TV, DVD o plataforma en línea

‘Atari: Game Over’. Marcos Randulfe Sánchez

Mejor audiodescripción de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil

‘Juego de tronos (T6)’. Antonio Vázquez Cuesta

Mejor subtitulado para sordos de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil

‘Una mirada cap enrere’. Jordi Bosch Díez y Jota Martínez Galiana (traducción) y Joana Caimari (revisión)

Mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil

‘Watch Dogs 2’. Maira Belmonte, Ramón Méndez, Amaranta Pérez y Gema Solís (traducción) y Manuel Mata y Vicent Torres (revisión)

ATRAE concede este año el cuarto premio Xènia Martínez a Paula Mariani por su labor de divulgación y enseñanza, especialmente en el terreno de la subtitulación, por haber sido precursora de las dos primeras CITA y de la propia asociación ATRAE, y por luchar por los derechos de los traductores al frente de DAMA para dignificar la profesión.

-Publicidad-

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.