Los traductores del audiovisual reivindican la importancia del talento humano frente a la Inteligencia Artificial

La Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE) alerta sobre el impacto que el uso de la inteligencia artificial y la traducción automática «poseditada» está teniendo en la calidad y las condiciones laborales del sector audiovisual.

Coincidiendo con la próxima celebración de sus Premios ATRAE y la Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual (CITA), la asociación reivindica «la importancia del talento humano como única garantía de calidad, diversidad y accesibilidad en la industria».

«En un momento en que las plataformas de streaming multiplican la llegada de contenidos internacionales, la labor del traductor profesional es crucial para que cada guion conserve su autenticidad y conecte con audiencias de todo el mundo». En este sentido, ATRAE ha denunciado la creciente práctica de sustituir a los traductores profesionales por sistemas automáticos de inteligencia artificial que generan textos de muy baja calidad al ser incapaces de incorporar la intuición narrativa y el contexto cultural aportado por el profesional cualificado.

- Publicidad -

“Las emociones no se pueden traducir con algoritmos, reivindicamos la traducción humana como custodia de la lengua, de la cultura y del arte entendidos como elementos indisociables del espíritu crítico, de la imaginación y de la experiencia” afirma Iris Permuy Hércules, presidenta de ATRAE.

Asimismo, la asociación defiende que una correcta traducción audiovisual desempeña un papel esencial en la diversidad cultural y lingüística. De acuerdo a la Ley Audiovisual que obliga a que las plataformas incluyan al menos un seis por ciento de sus títulos en catalán, gallego y euskera, ATRAE insiste en que estas políticas deben acompañarse de procesos de traducción humana de calidad, capaces de reflejar la riqueza cultural y lingüística del país.

En este contexto, la asociación organiza la XIII edición de los Premios ATRAE, que reconocen la excelencia en la traducción y adaptación de guiones para cine, televisión y plataformas de streaming, así como en la localización de videojuegos, con el objetivo de promover la profesionalidad y la innovación en un sector clave para la internacionalización de contenidos audiovisuales. Además, la asociación reivindica la relevancia de la accesibilidad mediante la audiodescripción y el subtitulado para personas sordas, herramientas indispensables para evitar la exclusión de una parte de la población.

En la XIII edición de los premios, ATRAE insiste en la importancia de una labor de calidad, «no solo porque es esencial para garantizar el acceso igualitario a la cultura en un país multilingüe, sino también porque determina cómo se reciben las obras extranjeras y se contribuye a su difusión. En una época fría, en la que priman el volumen y la inmediatez y en la que las grandes empresas nos intentan convencer de que una máquina es capaz de transmitir lo que directores y guionistas han creado con tanto esfuerzo, los Premios ATRAE son una oda al mimo y al talento” declara Iris Permuy Hércules.

-Publicidad-