Remake rights (I): El cine español impulsa la venta internacional de adaptaciones

Agentes de ventas y productoras confirman un interés creciente por IP cinematográfica adaptable, mientras ICAA e ICEX canalizan la presencia española en citas especializadas como Cannes Remakes y Shanghai Remakes.

El 26 de junio, A24 estrena en cines de Estados Unidos ‘The Invite’, película dirigida por Olivia Wilde y protagonizada por Seth Rogen, la propia Wilde, Penélope Cruz y Edward Norton. Detrás de esta comedia estadounidense no hay un guión original de Hollywood, sino una película española: ‘Sentimental’, de Cesc Gay, basada a su vez en la obra teatral del director ‘Los vecinos de arriba’.

The Invite
‘The Invite’.

El caso ilustra cómo una película española puede abrir una vía de negocio alternativa fuera de sus fronteras. ‘Sentimental’, construida alrededor de cuatro personajes y una cena entre vecinos, se transforma en otra producción con nuevo reparto, idioma y contexto cultural. Lo que viaja es un mecanismo sencillo y fácil de rehacer: dos parejas, un espacio cerrado y una conversación que pone en crisis sus relaciones.

En esta primera entrega ponemos el foco en los derechos de adaptación de películas españolas en el exterior; una segunda intentará analizar próximamente cómo funciona este negocio en la ficción televisiva.

- Publicidad -

El interés por los remake rights crece en un mercado donde las plataformas demandan un flujo constante de contenido, mientras las ventas internacionales de películas son cada vez más complicadas de cerrar en un entorno de incertidumbre. Ante ese escenario, productores, distribuidores y plataformas recurren a historias que ya han demostrado su conexión con el público con el objetivo de reducir riesgos.

El alcance económico de esta actividad resulta todavía difícil de cuantificar. Pero determinados títulos españoles, por su concepto, género, recorrido comercial o facilidad para trasladarse a otra cultura, están encontrando nuevos compradores como IP cinematográfica.

El caso de ‘The Invite’ no surge en el vacío. ‘Abre los ojos’, de Alejandro Amenábar, fue rehecha en EE.UU. como ‘Vanilla Sky’ en 2001; ‘[REC]’ dio lugar a ‘Quarantine’ en 2008; ‘Contratiempo’, de Oriol Paulo, generó adaptaciones en Italia, India y Corea del Sur, y ‘El desconocido’, de Dani de la Torre, llegó al mercado anglosajón en 2023 como ‘Retribution’, protagonizada por Liam Neeson. Ese mismo año, ‘Campeones’, de Javier Fesser, fue adaptada en EE.UU. como ‘Champions’, dirigida por Bobby Farrelly y protagonizada por Woody Harrelson.

Las plataformas también están impulsando adaptaciones dentro de sus propias redes internacionales. Tras el éxito de ‘Culpa mía’, basada en la novela de Mercedes Ron y producida en España por Pokeepsie Films (Banijay Iberia), Amazon MGM Studios encargó ‘My Fault: London’, producida por la británica 42 y con Álex de la Iglesia y Carolina Bang entre sus productores ejecutivos. La operación se corresponde con una nueva trilogía en inglés bajo el mismo paraguas de Prime Video, más que a una venta convencional de derechos de adaptación.

My Fault London
‘My Fault: London’.
Del éxito local a una nueva producción

“El remake se ha convertido en una parte importante del negocio de aquellas películas con potencial de adaptación”, afirma Antonio Saura, CEO de Latido Films, agencia que gestiona internacionalmente los derechos de ‘Campeones’. Ese potencial, precisa, depende de factores concretos: “En general tiene que tener un concepto poderoso, haber tenido un relativo éxito y permitir una adaptación sencilla a culturas diferentes”.

La venta de estos derechos ha adquirido además más importancia para los agentes internacionales a medida que se complica el negocio tradicional.

“Una de las noticias buenas que hemos tenido en los últimos años es que hemos aumentado el negocio por esta vía”, afirma Iván Díaz, director de Filmax International, agente de ventas de ‘Sentimental’. “A medida que la venta y la preventa resultan más difíciles, tener una nueva vía nos ayuda a completar los ingresos. Es algo importante”.

Sentimental-ITALIA
La versión italiana de ‘Sentimental’.

El productor de un remake parte de un guión que ya ha sido rodado y expuesto ante el público. Puede estudiar qué funcionó, qué recepción tuvo y qué elementos conviene conservar o modificar.

“Si toda película es un prototipo, este es un prototipo que nace de algo que ya funciona”, resume Saura.

David Castellanos, fundador de Cinema Republic, también percibe un aumento de las operaciones. “Está habiendo un auge en casi todos los países del mundo”, afirma. Para él, la explicación empieza por una necesidad básica: “Con un buen guión te puede salir una buena película, nadie lo garantiza, pero con uno malo nunca va a salir”.

A esa búsqueda se suma el interés por producir películas locales capaces de competir con los grandes títulos internacionales. “En todos los países se están dando cuenta de que hay que producir más cine para el mercado local, porque al final el único cine que puede ganar al americano es el local”, añade Castellanos.

El thriller español cruza fronteras

El thriller es uno de los géneros españoles más adaptados. El original de ‘Contratiempo’, de Oriol Paulo, comercializado internacionalmente por Film Factory Entertainment, se convirtió en un éxito en China, donde recaudó alrededor de 24 millones de dólares. Más tarde llegaron las versiones, entre ellas ‘Il testimone invisibile’, producida en Italia por Picomedia y Warner Bros. Entertainment. En India se convirtió en ‘Badla’, mientras Corea del Sur la rehizo como ‘Confession’.

El punto de partida resulta fácil de reconocer y trasladar: un cadáver, una habitación cerrada, un sospechoso y una cadena de revelaciones. No depende de un contexto histórico o social exclusivamente español.

‘El cuerpo’, también dirigida por Paulo, siguió un recorrido parecido. Producida por Rodar y Rodar y vendida internacionalmente por DeAPlaneta, fue adaptada en Corea del Sur como ‘The Vanished’ y en India como ‘The Body’.

Retribution
‘Retribution’ es la adaptación inglesa de ‘El desconocido’.

‘The Vanished’ conserva la desaparición del cadáver de una mujer y la investigación sobre su marido, pero traslada la historia al mundo de los grandes conglomerados coreanos. La esposa es una poderosa empresaria y la relación con su marido está marcada por una desigualdad económica más visible.

El remake puede incluso cambiar el personaje desde el que se cuenta la historia. ‘Mientras duermes’, producción de Filmax dirigida por Jaume Balagueró, seguía a César, el portero de un edificio que entra en secreto en el apartamento de una vecina y trata de destruir su vida.

Su adaptación surcoreana, ‘Door Lock’, sitúa en el centro a una empleada de banca que vive sola y sospecha que alguien accede a su casa. La película española acompaña al acosador desde el principio; la versión coreana convierte la incertidumbre y el miedo de la víctima en el motor del thriller.

‘El desconocido’, dirigido por Dani de la Torre y protagonizado por Luis Tosar, ofrece otro ejemplo. El ejecutivo que conduce con sus hijos y descubre que una bomba estallará si abandona el coche reapareció en versiones alemana y coreana antes de llegar al mercado anglosajón.

La adaptación en inglés, ‘Retribution’, fue estrenada en 2023 y está protagonizada por Liam Neeson y producida por The Picture Company y Ombra Films, con StudioCanal, TF1 Films Production y Studio Babelsberg entre los socios de la coproducción.

La comedia se rehace con acentos propios

La comedia, tradicionalmente más difícil de exportar como película completada, también ha encontrado su recorrido como material de adaptación. El humor verbal, los actores o determinados códigos sociales pueden limitar la circulación de la versión original, pero una situación reconocible puede rehacerse para otro público.

Castellanos cita ‘Pagafantas’, de Borja Cobeaga, como ejemplo. La película fue adaptada en México como ‘El Guau’, producida por Corazón Films y estrenada por Netflix en 2022.

“Un tipo al que no se le dan bien las mujeres; hay pagafantas en todos los países del mundo”, explica.

Pagafantas
‘Pagafantas’.

‘Sentimental’ es uno de los casos recientes más visibles de comedia española convertida en IP adaptable. La película ha tenido versiones también en Italia y en Corea del Sur, aparte de Estados Unidos.

Para Filmax, parte de su fortaleza estaba en el trabajo previo realizado con la obra teatral de Gay. “No hay nada mejor que testar un material delante de una audiencia”, señala Díaz sobre su paso por los escenarios. “Cuando se hizo la película, el guión era ya a prueba de bombas”. La producción contenida también facilitaba su traslado.

Ese recorrido explica que ‘Mi amiga Eva’, la película posterior de Gay, fuera seleccionada para Cannes Remakes en mayo. Filmax acudió como representante de sus derechos de adaptación. También participaron Latido Films con ‘El hoyo’ y Begin Again Films con ‘Cuando dejes de quererme’.

“Hace años la gente iba a un mercado y no contemplaba entre sus objetivos la búsqueda de remakes; ahora sí. Ahora hay más atención y estos eventos son importantes”, afirma Díaz. Contar con la siguiente película de Gay después de las numerosas adaptaciones de ‘Sentimental’, añade, despertó un interés natural.

‘Campeones’ representa otra clase de comedia: una historia de superación vinculada al deporte y la inclusión. Su versión estadounidense, ‘Champions’, fue producida por Gold Circle Entertainment y Seven Deuce Entertainment y estrenada por Focus Features.

Saura incluye ‘Campeones’ entre los títulos con personajes y situaciones que pueden trasladarse con facilidad. En esa lista se sitúan también además de ‘El hoyo’ dos coproducciones argentino-españolas: ‘4×4’, con participación de The Mediapro Studio, y ‘El ciudadano ilustre’, con A Contracorriente Films entre sus productoras.

el hoyo
‘El hoyo’.

“Los guiones que tienen un concepto poderoso, con personajes divertidos en situaciones que funcionan, despiertan un interés masivo entre los compradores”, afirma Saura.

‘4×4’, vendida internacionalmente por Latido, dio lugar a ‘Locked’, remake estadounidense dirigido por David Yarovesky, producido, entre otros, por Sam Raimi y estrenado en 2025. Bill Skarsgård interpreta al ladrón que queda encerrado en un vehículo controlado por su propietario, encarnado por Anthony Hopkins.

De la opción al rodaje

El interés de un comprador no garantiza que la adaptación vaya a llevarse a cabo. La operación suele empezar con una opción: el comprador paga por reservar los derechos durante un periodo mientras desarrolla el guión, busca director y reparto y trata de obtener financiación.

Si el proyecto avanza, ejerce la opción y abona el precio principal. Si no lo hace, los derechos regresan a su propietario y éste conserva la cantidad pagada por la reserva.

“El negocio está en que realmente se realice. Si se realiza es un buen negocio y, si no, es un negocio pequeño”, explica Castellanos.
El proceso puede tardar años, pero también permite seguir negociando una película mucho después de su estreno. “El derecho de adaptación tiene una vida muchísimo más larga que los derechos de explotación en distribución”, añade.

‘Pagafantas’, estrenada en España en 2009, encontró su adaptación mexicana más de una década después. Esa duración convierte los derechos en un activo de catálogo y no únicamente en una operación vinculada al lanzamiento inicial de una película.

La elección del comprador también importa. Cuando existen varias ofertas, la cantidad inicial no siempre es el único criterio.

campeones indio
Versión india de ‘Campeones’.

“La clave es saber quién de todos esos clientes tiene más capacidad para financiar ese proyecto y para que realmente se ejecute la opción”, señala Díaz. La experiencia del agente de ventas ayuda a valorar quién dispone de financiación, relaciones industriales y posibilidades reales de llevar la película a rodaje.

Las productoras también tratan de conservar estos derechos cuando un proyecto ofrece posibilidades. MOD Producciones participa en Shanghai Remakes con ‘La vida padre’, dirigida por Joaquín Mazón y escrita por Joaquín Oristrell.

Simón de Santiago, socio fundador y productor de MOD, destaca el choque generacional de la película: “Es una historia que habla de dos generaciones, de padre e hijo, y eso es algo muy universal”.

El largometraje enfrenta a un joven chef que aspira a una estrella Michelin con su padre, un cocinero tradicional que reaparece creyendo que aún vive en los años 90. De Santiago considera que la importancia de la gastronomía en China puede favorecer una versión local basada en el contraste entre cocina moderna y tradicional.

Cannes y Shanghai, escaparates específicos

El ICAA, en coordinación con ICEX, está reforzando la presencia española en encuentros dedicados a estos derechos. Cannes Remakes reunió en su tercera edición, celebrada en mayo, a titulares de IP con productores y compradores mediante presentaciones y reuniones individuales. Shanghai Remakes traslada ese modelo al mercado asiático.

“La venta de IPs es una forma de revitalizar derechos que han tenido éxito en el mercado local y una tendencia creciente en la compra de derechos audiovisuales internacionales”, señala Camilo Vázquez Bello, subdirector general de Promoción y Relaciones Internacionales del ICAA.

“Representa además un vehículo rápido y eficaz para retornar la inversión de las productoras españolas”, añade Vázquez Bello.

Shanghai Remakes se celebra del 20 al 23 de junio como parte del Shanghai International Film & TV Market. La representación española incluye en esta edición a Begin Again Films, Cinema Republic, Latido Films y MOD Producciones.

Según el ICAA, la selección tuvo en cuenta la trayectoria de las empresas, la originalidad de las historias y su capacidad para despertar interés entre productores del país de destino.

Rider 1La acción forma parte de una estrategia más amplia hacia Asia. “Asia es el gran mercado estratégico para el audiovisual español”, afirma Vázquez Bello. “Asia es presente y futuro para el cine español a nivel internacional”.

Begin Again llega a Shanghai después de participar por segunda vez en Cannes Remakes. “La primera vez ya tuvimos la certeza de que era una nueva línea de negocio para Begin Again que iba a ser muy importante”, señala Gloria Bretones, coCEO y responsable de ventas internacionales y adquisiciones de la compañía.

Begin Again mantiene conversaciones sobre ‘Cuando dejes de quererme’ y ‘Rider’, dos thrillers que, según Bretones, han despertado especial interés en Estados Unidos y Asia.

Para que una película funcione como remake, sostiene, debe provocar una reacción reconocible y poder ajustarse a diferentes escalas de producción. “Tiene que hacerte reír, llorar o asustarte; despertar cualquier sentimiento que una persona pueda entender”.

Cinema Republic presenta en Shanghai ‘La boda de Rosa’, de Icíar Bollaín. “China es el mercado más interesante del mundo. Aunque no sea fácil, hay que empezar a conocerlo”, afirma Castellanos.

Muchas de las empresas capaces de producir remakes comerciales no acuden regularmente a los grandes mercados internacionales. “Estas citas especializadas permiten llegar de forma directa a esos productores”, añade.

Muchas de las opciones no pasan a producción, lo que dificulta medir el volumen real del negocio. Aun así, la sucesión de versiones ya estrenadas, la presencia de estos derechos en los catálogos de ventas y las acciones internacionales organizadas indican que los remake rights han dejado de ser una actividad ocasional.

-Publicidad-