El Festival de San Sebastián se vuelca con la discapacidad sensorial

El Festival de San Sebastián lleva siete años acercándose al público con discapacidad sensorial y tres de ellos haciéndolo en tres idiomas. Todas las galas este año son subtituladas en directo en español, euskera e inglés de forma simultánea en pantallas integradas en la escenografía gracias al Real Patronato sobre Discapacidad a través del Centro Español del Subtitulado y la Audiodescripción. Además, el Real Patronato sobre Discapacidad también ha querido ser parte del festival organizando la mesa redonda «Últimos avances en Cine para Personas con Discapacidad» 

festival-san-sebastian-62dEn esta iniciativa también colabora la Universidad Carlos III cediendo la tecnología desarrollada para el subtitulado en directo UC3Mtitling, que se utiliza en las galas conjuntamente con las estenotipias en los tres idiomas. Y también se cuenta con el apoyo y la colaboración de ArcelorMittal Gipuzkoa, Fundación Adecco y APTES.

Desde el 2008 el Festival de San Sebastián ha apostado por acercar al público con discapacidad sensorial las actividades desarrolladas. Esta apuesta por la inclusión, le permite continuar siendo el primer festival de cine en España que hace accesibles sus principales ceremonias a todas las personas con diversidad auditiva.

Las personas con discapacidad auditiva ha podido disfrutar en directo de la gala de inauguración y lo harán de la de clausura así como de las galas del Premio Donosti a Denzel Washington y Benicio del Toro como reconocimiento a sus trayectorias profesionales.

- Publicidad -

Además, la mesa redonda «Últimos avances en Cine para Personas con Discapacidad», sobre el panorama actual en materia de tecnología y accesibilidad en salas de cine, así como de las ayudas disponibles a la distribución de películas accesibles a través del ICAA, se llevó ayer a cabo en el certamen vasco.

Esta mesa estuvo integrada por Jesús Celada, Coordinador del Real Patronato sobre Discapacidad (RPD), Guadalupe Melgosa, Subdirectora General de Promoción y Relaciones Internacionales del Instituto de la Cinematografía y de las Artes Audiovisuales (ICAA) y Ángel García Crespo, representante del Centro Español de Subtitulado y Audiodescripción (CESyA).

-Publicidad-

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.