La Academia de Televisión y de las Ciencias y las Artes del Audiovisual ha celebrado este martes, en el Hotel W de Barcelona, una nueva edición de Los Desayunos de la Academia, encuentro profesional organizado en colaboración con el Ministerio de Cultura. Bajo el título «Pluralidad lingüística en rodajes audiovisuales», la jornada reunió a representantes institucionales, responsables de radiotelevisiones públicas con lengua propia, creadores y productores para analizar los desafíos y oportunidades que plantea la convivencia de diferentes idiomas en la ficción audiovisual, así como el papel que desempeñan las lenguas cooficiales en la construcción de una industria más diversa.
El encuentro, moderado por Oriol Nolis, académico y director de La 2 Cat de RTVE, contó con la participación de Jordi Martí, secretario de Estado de Cultura; Oriol Sala-Patau, director de Ficción y Cine de 3Cat; Montse Besada, jefa de Contenidos de la Corporación Radio e Televisión de Galicia (CRTVG); Vanesa Fernández, directora de Cultura y Euskera de EITB; Pau Freixas, director, guionista y productor de cine y televisión; y Juliana Barrera Pérez, productora ejecutiva de Izen.

Jordi Martí defendió que la pluralidad lingüística es una pieza esencial para preservar la diversidad cultural y anunció medidas concretas para reforzar su presencia en el sector audiovisual a través de la futura Ley del Cine y del Audiovisual. En el plano legislativo, destacó que el objetivo es «incorporar un 15 % mínimo dedicado a lenguas cooficiales» en los fondos de apoyo a la creación de contenidos, ya que hoy en día «no hay una obligación fijada por ley». Asimismo, avanzó mejoras en el fondo de distribución para las comunidades autónomas y una mayor ponderación de estas lenguas en las cuotas de pantalla para la exhibición. Para Martí, esta apuesta es clave para el estatus de los idiomas: «Sostener que cualquiera vea reflejada su lengua en las pantallas que consume cada día es esencial para mantener el prestigio de las lenguas en nuestra sociedad.»
Oriol Sala-Patau explicó que la estrategia de la coorporación 3Cat pasa por impulsar historias profundamente arraigadas al territorio, pero con capacidad para conectar con espectadores de cualquier lugar. Recordó casos de éxito internacional como ‘Pulseras rojas’ o ‘Merlí’, y defendió que la lengua propia no limita la proyección de una producción. «Queremos que la industria entienda que el catalán es un valor, que es un valor que viaja», afirmó, destacando que el talento y las historias en lenguas cooficiales tienen un espacio natural en festivales de primer nivel y plataformas globales.
Montse Besada recordó cómo el doblaje al gallego de series como ‘Dallas’ o títulos de animación como ‘Shin-chan’, ‘Doraemon’ y ‘Dragon Ball’ contribuyó a la normalización de la lengua y a fortalecer el vínculo de la audiencia con ella. Además, señaló el impacto que los contenidos en lenguas cooficiales tienen a la hora de poner en valor la identidad cultural.
Vanesa Fernández defendió la apuesta de EITB por la ficción seriada independiente en euskera como motor de la industria cultural vasca, y reclamó que las lenguas cooficiales dejen de verse desde una posición de condescendencia en el mercado nacional. «Me niego a pensar que desde un punto de vista creativo y de confluencia tengamos que vernos como la cuota o el hermano menor», afirmó. Fernández recordó la presencia de producciones en euskera en escaparates internacionales como la Berlinale, San Sebastián o los Goya, demostrando que identidad local y ambición global son compatibles.
Pau Freixas expuso las dificultades reales que afrontan los creadores al intentar reflejar la pluralidad lingüística en la pantalla. Apuntó que, a menudo, las decisiones lingüísticas están condicionadas por la ingeniería financiera y las exigencias de distribución de las plataformas más que por la propia creatividad. «En realidad, hacer una serie con varias lenguas es un marrón», resumió, señalando que, para que las lenguas cooficiales compitan en igualdad de condiciones en el mercado, es imprescindible un respaldo económico público: «La única forma de poder competir es que se ponga dinero.»
Por su parte, Juliana Barrera reivindicó el valor de las historias locales como la herramienta más potente para alcanzar audiencias internacionales. A partir de su experiencia en grandes compañías y plataformas, defendió que las emociones conectan mejor cuando se cuentan desde la especificidad cultural: «Mientras más local, más universal, y mientras más específico, más curiosidad genera al público global». Además, puso en valor modelos de coproducción innovadores como el de la serie ‘Desaparecido (Desagertuta)’, la primera rodada en doble versión, en euskera y en castellano, junto a EITB.
Uno de los hitos de la jornada fue el análisis de ‘Pensión incompleta’, primera serie rodada en catalán, euskera, gallego y castellano, que se presentará en el FesTVal de Vitoria-Gasteiz. La trama de este proyecto, impulsado por las televisiones públicas de Cataluña, Galicia y Euskadi junto a la productora Voz Audiovisual, sigue a un grupo de jubilados que recorren la geografía española en autocar mientras se ven envueltos en una serie de robos de obras de arte. Tras más de tres años de coordinación de contratos, financiación y un reparto técnico y artístico procedente de los distintos territorios, sus responsables destacaron que el mayor logro ha sido conseguir que la convivencia lingüística fluya de manera orgánica y creíble.



