Todo preparado para la cuarta edición de los premios ATRAE a los mejores trabajos de traducción y adaptación audiovisual

La entrega de los cuartos Premios ATRAE que reconocen los mejores trabajos de traducción y adaptación audiovisual se celebra el viernes 28 de octubre, en el Auditori Edifici Roc Boronat Universitat Pompeu Fabra de Barcelona. Los tres candidatos a la mejor traducción y adaptación para doblaje de película estrenada en cine son: ‘Pride’, con Sally Templer (traducción) y David Corsellas (adaptación); ‘Straight Outta Compton’ con Kenneth Post (traducción) y Juan Logar Jr. (adaptación) y ‘Whiplash’, con Paloma Farré Díaz (traducción) y Miguel Ángel Garzón (adaptación).

ATRAE logoEn el apartado de mejor traducción y adaptación para doblaje de obra estrenada en TV, DVD o plataforma online, los candidatos son: ‘Jessica Jones’ (T1), con Glòria Drudis (traducción y adaptación); ‘Juego de tronos’ (T5), con Paco Vara (traducción) y Antonio Villar (adaptación) y ‘The Knick’ (T2). con María Sieso (traducción) y Ana Orra (adaptación).

Los premios que otorga la asociación ATRAE reconocen los mejores trabajos de traducción y adaptación audiovisual que se han estrenado el año anterior en España. El objetivo es dar visibilidad a las obras que destaquen por su calidad y situar en el mapa a sus autores.

La convocatoria de este año se ha iniciado con una vuelta de votaciones en que los socios podían presentar hasta un máximo de tres candidaturas en cada una de las diferentes categorías: mejor traducción y adaptación para doblaje, voces superpuestas y mejor subtitulación en cine, TV, DVD o plataformas en línea; mejor audiodescripción y mejor subtitulado para sordos en cine, DVD, TV o dispositivo móvil; y mejor traducción de videojuego para consolas, PC, web o dispositivo móvil.

- Publicidad -
Juego de Tronos T6 h
‘Juego de tronos’

Cinco jurados, uno por cada especialidad y compuestos por ganadores de la edición anterior, expertos académicos y miembros de la prensa, son los encargados de analizar las candidaturas presentadas por orden de votos y seleccionar a los finalistas, que someten a varias deliberaciones antes de fallar el palmarés. Asimismo, la asociación concederá este año el premio Xènia Martínez a Frederic Chaume Varela. En los próximos días se conocerán los premiados de esta edición.

La ceremonia de entrega de los premios será presentada por Claudio Serrano, actor de doblaje que pone voz, entre otros, a Ben Affleck y Christian Bale (‘Batman’), y será el acto que ponga el broche final a la IV Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual (CITA 4), que tendrá lugar los días 27 y 28 de octubre de 2016 en la Universitat Pompeu Fabra (Barcelona).

FINALISTAS PREMIOS ATRAE

Mejor traducción y adaptación para doblaje de película estrenada en cine
Pride. Sally Templer (traducción) y David Corsellas (adaptación)
Straight Outta Compton. Kenneth Post (traducción) y Juan Logar Jr. (adaptación)
Whiplash. Paloma Farré Díaz (traducción) y Miguel Ángel Garzón (adaptación)

Mejor traducción y adaptación para doblaje de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea
Jessica Jones (T1). Glòria Drudis (traducción y adaptación)
Juego de tronos (T5). Paco Vara (traducción) y Antonio Villar (adaptación)
The Knick (T2). María Sieso (traducción) y Ana Orra (adaptación)

Mejor subtitulación de película estrenada en cine
Before I Disappear. Guillermo Parra y Pascale Trencia
Ciudades de papel. Pablo Fernández Moriano
La profesora de Historia. Manoel González Rendo (traducción) y Coto Adánez (revisión)

Mejor subtitulación de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea
Jessica Jones (T1). Raquel Mejías Moreno
La visita (DVD). Joan Gutiérrez Fernández
Master of None (T1). Dominique de Izaguirre

Mejor traducción y adaptación para voces superpuestas en cine, TV, DVD o plataforma en línea
Sabotaje en la cocina. Ignacio Amoroto, Manolo Baylina, Vanessa García y Jaime Ortega (traducción) y Mariano García Díez y Marta López (adaptación)
Steve Jobs, el hippy millonario. Fernando Castillo Díaz
Viajes espaciales. Javier Pérez Alarcón

Mejor audiodescripción de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil
La historia de Marie Heurtin. Esmeralda Azkarate-Gaztelu
Palmeras en la nieve. Bárbara Medina Boronat

Mejor subtitulado para sordos de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil
La historia de Marie Heurtin. Javier Navarro Barrilado
Loreak. Iratxe Quintana
Mi gran noche. Javier Gil

Mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil
Divinity: Original Sin. Alba Calvo, Diego Parra, Francisco Molina, David Martínez y Ramón Méndez (traducción) y Curri Barceló y Fernando Moreiras (revisión)
Rise of the Tomb Raider. Santiago García, Gema Solís, Eva Sanz, David Fernández y Vicent Torres (traducción) y Mizar Becerril (revisión)
Until Dawn. Judit Tur Cladera, Ramón Méndez, Raúl Burgos y Juan Ramón Acedo (traducción) y Estrella del Campo y Alba Calvo (revisión)

-Publicidad-

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.