Los trabajos de doblaje y subtitulación en ‘Toy Story 4’, ‘Puñales por la espalda’, ‘You’ y ‘Rhythm and Flow’ triunfan en los premios ATRAE

La asociación ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España) ha anunciado los ganadores de la VIII edición de los premios ATRAE en un ceremonia virtual que fue retransmitida el sábado 31 de octubre a través de Twitch. Entre los ganadores de esta edición, destacan cada vez más títulos estrenados en plataformas online como ‘Barry’ (HBO) o ‘You’ (T2) y ‘Rhythm and Flow’ (Netflix).

En el evento presentado por Claudio Serrano, actor de doblaje español y voz habitual de Batman, se ha premiado a los mejores trabajos de traducción y adaptación audiovisual estrenados durante el año 2019 en España. Josep Llurba, presidente de ATRAE ha señalado que “en este año tan difícil por los problemas que ha generado la pandemia, estamos muy orgullosos de haber podido celebrar esta octava edición en formato virtual para reivindicar todavía más el trabajo de los traductores audiovisuales y la confirmación de que el sector de la cultura audiovisual sigue muy vivo en este país”.

El premio a la Mejor traducción y adaptación para doblaje de película estrenada en cine ha recaído sobre ‘Toy Story 4’, con traducción de Lucía Rodríguez y adaptación de Antonio Lara.

- Publicidad -

Según Lucía Rodríguez, que fue finalista en la primera edición de los premios en 2013 y ganadora en la quinta edición por la traducción para doblaje de ‘Zootrópolis’, “el hecho de traducir la cuarta película de ‘Toy Story’ y no haber traducido las anteriores me obligó a hacer una profusa labor de documentación, viendo las tres películas anteriores con papel y bolígrafo en mano para tomar nota de las cosas importantes, y también tuve que ir consultándolas a medida que traducía. Me produce mucha satisfacción que este trabajo tan cuidado haya recibido un premio”.

‘Barry’ por su parte ha recibido el premio a la Mejor traducción y adaptación para doblaje de obra estrenada en TV, DVD o plataforma online, con Mario Pérez encargado de la traducción y Manuel García de la adaptación.

La Mejor subtitulación ha ido a manos de Pablo Fernández por ‘Puñales por la espalda’, en la categoría de cine y a Marta Aulet y Carlos Ibero por ‘You’ (T2), en la categoría de obra estrenada en TV, DVD o plataforma.

Pablo Fernández, que con este galardón suma ya tres premios entre todas las ediciones de los premios ATRAE explicó que “suponía un reto subtitular el peculiar acento sureño del personaje Benoit Blanc en Puñales por la espalda, pero también las escenas en las que se pisaban múltiples personajes y los insultos, que son muy variados en tono, registro y creatividad a lo largo de toda la película. Este premio ha sido toda una sorpresa, doblemente buena por el cariño que le tengo a la obra y por las extrañas circunstancias que estamos viviendo. Con las dificultades que está pasando el sector, agradezco a la asociación el esfuerzo de sacar adelante los premios y su constante apoyo a los socios”.

El premio a la mejor traducción y adaptación para voces superpuestas en cine, TV, DVD o plataforma online  ha sido concedido a Daniel Elías (traducción) y Keni Roldán (adaptación) por ‘Rhythm and Flow’. El mejor subtitulado para sordos ha sido para Raquel Molina por ‘Hellboy’ mientras que el mejor guión de audiodescripción ha recaído en Manuel Caravaca por ‘4 latas’.

La mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil ha ido a parar a Raquel Uzal por ‘Life is Strange 2’. Uzal, que suma ya dos galardones ATRAE en su carrera, explicó que “aunque mi nombre aparezca en los créditos como la única encargada de la traducción al español de ‘Life is Strange 2’, parte del mérito es de las traductoras de los otros tres idiomas: Marie Martin para francés, Federica Lusardi para italiano y Katharina Klamt para alemán. Juntas resolvimos incontables dudas y problemas técnicos, debatimos interpretaciones y referencias rebuscadas, encontramos soluciones multilingües para juegos de palabras imposibles y nos encomendamos a San Jerónimo para que nos librara de los cambios de última hora (sin resultado). Sin ellas y su apoyo constante, la traducción española de ‘Life is Strange 2’ no habría destacado y no habría logrado este premio”.

Y la asociación ha concedido este año el séptimo premio Xènia Martínez, primera vicepresidenta de ATRAE, a Quico Rovira-Beleta, «por su extensa y magnífica trayectoria como traductor audiovisual, por ser un referente en la TAV (Traducción Audiovisual) y por su labor docente, además de hacer llegar el humilde oficio a las masas».

-Publicidad-