El filme ‘El gran hotel Budapest’ y la serie ‘Padre de familia’, mejor traducción y adaptación para doblaje en los terceros premios Atrae

El próximo sábado 30 de mayo, tendrá lugar en la sede madrileña de la Academia de las Ciencias y las Artes Cinematográficas de España la entrega de los terceros Premios ATRAE, unos premios organizados por la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España y patrocinados por Dama (Derechos de Autor de Medios audiovisuales), que reconocen los mejores trabajos estrenados durante el pasado año en las diferentes disciplinas que abarcan la traducción y la adaptación audiovisual y con los que se quiere dar visibilidad a sus autores.

ATRAE logoEl premio a la mejor traducción y adaptación para doblaje de película estrenada en cine ha recaído en ‘El gran hotel Budapest’, Josep Llurba (traducción) y Gonzalo Abril (adaptación). La Mejor traducción y adaptación para doblaje de una obra estrenada en TV es ‘Padre de familia’ (T13), Elena Rufas (traducción) y Eduardo Gutiérrez (adaptación). El premio a la mejor subtitulación de película estrenada en cine e para ‘Dallas Buyers Club’, Marta Baonza Jerez.  El galardón a la mejor subtitulación de una obra estrenada en TV se lo lleva South Park (T18), Sara Hernández Pozuelo. El premio a la mejor traducción y adaptación para voces superpuestas: ‘Agárralos como puedas’, Roberto González Ramos (traducción) y Amparo Valencia (adaptación). Mejor audiodescripción: ‘Velvet,  Antonio Vázquez Martín, y mejor subtitulado para sordos: ‘Hermosa juventud’, Diana Labrador.

El Gran Hotel Budapest_Póster Oficial«A Wes Anderson le preocupa y le gusta seguir muy de cerca el doblaje de sus películas. Le gusta, es algo que salta a la vista, tener todo medido al milímetro. Por eso contamos con cierta supervisión del texto desde Estados Unidos, lo que si bien en ciertos casos suele resultar engorroso, en este caso fue fluida. Una vez traducida, ajustada y adaptada, hubo que hacer una “back translation”, a partir de la cual discutimos y llegamos a acuerdos para la adaptación de ciertos términos, por ejemplo el de “Lobby Boy”, que no era un botones en sí, sino un mozo de portería», ha comentado Gonzalo Abril, Galardonado con el premio a la Mejor adaptación para doblaje de película estrenada en cine, ‘El gran hotel Budapest’, de Wes Anderson.

En el apartado de videojuegos, la mejor traducción de videojuego PEGI+16 o PEGI+18 ha sido la de ‘Far Cry 4’, obra de José Cabezas, José Gallego, Ramón Méndez, Juan Ramón Acedo, Jesús Fernández y Gema Solís (traducción) y Sergio Hernández y Cristina Herráiz (revisión). Mejor traducción de videojuego PEGI+3, PEGI+7 o PEGI+12: ‘Inazuma Eleven Go: Luz/Sombra’, Ainhoa Bernard Hurtado, Javier Martín Álvarez, Ariel del Río de Angelis, Alesánder Valero Fernández, Jónatan Marcos Millán, Alicia Vega Lamela, Miguel Rodríguez
Ramos, Enrique Sánchez Rosa y Raúl Guerrero Plaza.

- Publicidad -

El Premio Xènia Martínez ha sido concedido en esta edición a Jorge Díaz Cintas, por su amplia labor de investigación y divulgación en el campo de la traducción audiovisual y en especial en el de la subtitulación. Sus libros y artículos son de obligada referencia para los subtituladores a nivel nacional e internacional y contribuyen de forma
significativa al establecimiento de unas bases de normalización en esta disciplina. El Premio del público a la mejor traducción y adaptación para doblaje de película estrenada en cine ‘Guardianes de la galaxia’, Quico Rovira-Beleta (traducción) y Pablo Sevilla (adaptación).

-Publicidad-

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.